NaeBuka
ぷろぐら@もぐらソフト 🔞
ぷろぐら@もぐらソフト 🔞

fanbox


聖騎士リッカ/多言語対応について(About localization)


日本語

聖騎士リッカの物語」が9/7時点でのDLsite様の7日間予告ランキングで1位を獲得しました。30日間ランキングでも2位を獲得しています。皆さま、フォローやお気に入り登録ありがとうございます。


さて、今回は「聖騎士リッカの物語」の対応言語についてのお話です。


「聖騎士リッカの物語」の対応言語は日本語のみとなります。

海外の方には申し訳ないのですが、他の言語には対応していません。



はい……、なぜ日本語のみなのか、という理由を説明します。

理由は単純明快で翻訳に費用がとても多く掛かるためです。


生々しい話になってしまいますが、今回の作品をDLsite様のサービスで翻訳していただくと、1言語あたりの翻訳費用が250万円~550万円ほど掛かります(DLsite様の翻訳料金は他社相場に比べて安めだと思います)。

「聖騎士リッカの物語」開発当初から多言語対応を意識しており、プログラムも多言語に対応するように作っていたのですが、キャラクター描写のためにイベントシーンを増やしていった結果、文章量が増えてしまいました。


ということで、今回のゲームの対応言語は日本語のみとなります。


以上です。



……とはいえ、諦めたくない!



現状でも海外の方からのフォローやコメントがありますし、最近の同ジャンルのゲームでは多言語対応していることもよく見受けられます。

日本語のみ対応だとしても、アクションゲームということで文章が少ないと考えて、購入される方がいらっしゃると思います。


当サークルとしても、より多くの方に楽しんでいただきたいと思うので、何らかの手段で海外の方に楽しんでいただけるようにしたいと考えました。

そこで、発売後のアップデート版で機械翻訳を用いて多言語対応を行っていこうと思います。

具体的には次のステップで多言語対応をしていきます。


ステップ0.日本語のみ対応(発売時)

ステップ1.ユーザーインターフェースのみ機械翻訳

ステップ2.ユーザーインターフェースとHシーン以外のイベントシーンを機械翻訳

ステップ3.全ての文字列を機械翻訳

(ステップ4.全ての文字列を翻訳家に依頼して翻訳)

機械翻訳した作品は販売サイトでの言語対応アイコンを付けられず、販売本数増加にあまりつながりません。

よって、作業コストとのバランスを取るために1ステップずつ多言語化を行い、バランスが取れなくなったステップで対応を打ち切ります(極端な場合として、販売本数0の場合はステップ0で打ち切りです)。

また、機械翻訳であっても著作権などの都合上、翻訳文が作品に利用不可能な場合がありますので、権利関係がクリアできない場合には多言語対応は頓挫いたします。


なお、対応言語は英語を主としながら、ご要望やフォロワーの方々の傾向を見て、1つずつ対応言語を増やしていく予定です。


発売時点での多言語対応にご期待いただいていた方には申し訳ありませんが、ご理解の程よろしくおねがいします。



English

The following text is translated by Google.

---------------------------------------

"The Story of Holy Knight Ricca" won the 1st place in DLsite's 7-day notice ranking as of 9/7. It has also won 2nd place in the 30-day ranking. Thank you for following and favorite registration.


By the way, this time, I will talk about the corresponding languages ​​of "The Story of Holy Knight Ricca".


Japanese is the only supported language for "The Story of Holy Knight Ricca".

We are sorry for those overseas, but we do not support other languages.



Yes... I will explain why it is Japanese.

The reason is that it is simple and expensive to translate.


It will be a financial issue, but if you translate this work with DLsite's service, the translation cost per language will be about 2.5 million yen to 5.5 million yen (DLsite's translation fee is I think it is cheaper than other companies' market prices).

From the beginning of the game's development, I was aware of multilingualism, and I made the program to be multilingual, but as a result of increasing the number of event scenes to depict characters, the amount of sentences increased.


So, the only language supported by this game is Japanese.


that's all.



......But I don't want to give up!



Even now, there are follow-ups and comments from overseas people, and it is often seen that recent games of the same genre are multilingual.

Even if it only supports Japanese, I think that some people purchase it because they think that there are few sentences because it is an action game.


As a member of this circle, we want more people to enjoy it, so I wanted to make it possible for people overseas to enjoy it by some means.

Therefore, the updated version after release uses machine translation to support multiple languages.

Specifically, we will support multiple languages in the next step.


Step 0. Only available in Japanese (at the time of release)

Step 1. User interface only machine translation

Step 2. Machine translation of user interface and event scene (excluding H scene)

Step 3. Machine translation of all strings

(Step 4. Ask the translator to translate all the strings)

Machine-translated works can not be attached with language-compatible icons on the sales site, which does not lead to an increase in the number of sales.

Therefore, in order to balance with the work cost, multilingualization is performed one step at a time, and the response is discontinued at the step where it becomes unbalanced (in the extreme case, if the number of sales is 0, it will be discontinued at step 0).

In addition, even with machine translation, the translated text may not be available for the work due to copyright reasons, so if the rights relationship cannot be cleared, multilingual support will be abandoned.


In addition, we mainly support English, but we plan to increase the number of supported languages one by one by looking at the requests and trends of followers.


We apologize to those who had high expectations for multilingual support at the time of sale, but we appreciate your understanding.



简体中文

以下文字由Google翻译。

---------------------------------------

截至9/7,“圣骑士里卡的故事”在DLsite的7天通知排名中排名第一。它还在30天排行榜中排名第二。感谢您的关注和喜爱的注册。


顺便说一句,这次,我将谈论《圣骑士里卡的故事》的对应语言。


日语是“圣骑士里卡故事”中唯一受支持的语言。

对于那些在海外的人,我们感到抱歉,但我们不支持其他语言。



是的...我会解释为什么它是日语。

原因是翻译起来简单而且昂贵。


这将是一个金钱故事,但是如果您使用DLsite的服务翻译此作品,则每种语言的翻译费用约为250万日元至550万日元(DLsite的翻译费用为我认为它比其他公司的市场价格便宜)。

从游戏开发的一开始,我就意识到多语种,并且使该程序成为多语种,但是由于描绘人物的事件场景数量的增加,句子的数量也增加了。


因此,该游戏仅支持日语。


就这样。



......但是我不想放弃!



即使到了现在,也有来自海外人士的跟进和评论,而且经常看到最近同一类型的游戏还是多语种的。

即使只支持日语,我还是认为有人购买它是因为他们认为这是一款动作游戏,因此句子很少。


作为这个圈子的成员,我们希望更多的人喜欢它,所以我想让海外人们通过某种方式来享受它。

因此,发行后的更新版本使用机器翻译来支持多种语言。

具体来说,我们将在下一步中支持多种语言。


第0步。仅提供日语(发行时)

第1步。仅用户界面机器翻译

第2步。用户界面和事件场景(H场景除外)的机器翻译

第3步。所有字符串的机器翻译

(第4步。请翻译人员翻译所有字符串)

机器翻译的作品不能在销售网站上附加与语言兼容的图标,这不会导致销售数量的增加。

因此,为了平衡工作成本,一次只能进行多语言化,并且在变得不平衡的步骤中停止响应(在极端情况下,如果销售数量为0,则将在步骤0中止响应)。

此外,即使使用机器翻译,由于版权等原因,翻译后的文本也可能无法用于该作品。因此,如果无法清除权利关系,将停止使用多语言支持。


此外,我们主要支持英语,但我们计划通过关注追随者的要求和趋势,将支持的语言数量一一增加。


对于在销售时对多语言支持寄予厚望的人们,我们深表歉意,但是我们感谢您的理解。



繁體中文

以下文字由Google翻譯。

---------------------------------------

截至9/6,“聖騎士里卡的故事”在DLsite的7天通知排名中排名第一。它還在30天排行榜中排名第二。感謝您的關注和喜愛的註冊。


順便說一句,這次,我將談論《聖騎士里卡的故事》的對應語言。


日語是“聖騎士里卡故事”中唯一受支持的語言。

對於那些在海外的人,我們感到抱歉,但我們不支持其他語言。



是的...我會解釋為什麼它是日語。

原因是翻譯起來簡單而且昂貴。


這將是一個財務問題,但是如果您使用DLsite的服務翻譯此作品,則每種語言的翻譯費用約為250萬日元至550萬日元(DLsite的翻譯費為我認為它比其他公司的市場價格便宜)。

從遊戲開發的開始,我就意識到了多語言支持,並且我制定了支持多語言支持的程序,但是由於描繪角色的事件場景數量的增加,文本的數量增加了。


因此,該遊戲僅支持日語。


就這樣。



......但是我不想放棄!



即使到了現在,也有來自海外人士的跟進和評論,而且經常看到最近同一類型的遊戲還是多語種的。

即使它僅支持日語,我還是認為有人購買它是因為他們認為這是一款動作遊戲,因此句子很少。


作為這個圈子的成員,我們希望更多的人喜歡它,所以我想讓海外人們通過某種方式來享受它。

因此,發行後的更新版本使用機器翻譯來支持多種語言。

具體來說,我們將在下一步中支持多種語言。


第0步。僅提供日語(發行時)

第1步。僅用戶界面機器翻譯

第2步。用戶界面和事件場景(H場景除外)的機器翻譯

第3步。所有字符串的機器翻譯

(第4步。請翻譯人員翻譯所有字符串)

機器翻譯的作品不能在銷售網站上附加與語言兼容的圖標,這不會導致銷售數量的增加。

因此,為了平衡工作成本,一次只能進行多語言化,並且在變得不平衡的步驟中停止響應(在極端情況下,如果銷售數量為0,則將在步驟0中止響應)。

此外,即使使用機器翻譯,由於版權等原因,翻譯後的文本也可能無法用於該作品。因此,如果無法清除權利關係,將停止使用多語言支持。


此外,我們主要支持英語,但我們計劃通過關注追隨者的要求和趨勢,將支持的語言數量一一增加。


對於在銷售時對多語言支持寄予厚望的人們,我們深表歉意,但是我們感謝您的理解。

聖騎士リッカ/多言語対応について(About localization)

More Creators